November 13, 2008
-
嚴禁用物品卡住HKU升降機的門
港大物業處用了26個中文字來表達8個英文字說得完的意思...
在港大(包括HKU和SPACE、full-time、part-time)出入第八個年頭,幾年前開始看到這塊牌,一直想寫,不過擱了一陣子便忘記了。它應該是鄭耀忠事件之外,最令港大人感到汗顏的東西之一。
我相信這塊牌的對象是利用電梯來運貨的搬運工人,因為他們會把紙皮塞進電梯門縫,令電梯門不會關上,方便搬貨。我相信工人們看到這26個字的時候,應該會嘲笑這香港島最高學府的語文水平。
設計對白如下:
「咦,呢塊牌寫乜鬼野?嚴禁用物品卡住升降機的門縫從而不法地保持升降機門開啟,成廿幾個字,究竟佢想講乜?」
「人地大學黎架,寫D野梗係文雅D架喇。你讀得書少睇梗係唔明啦。」
「係bor,你話晒都讀到form 5,果幾個英文字寫乜?」
「我話晒英文合格架。嗱,"Jamming the lift door open","Jam"即係卡住,"Lift door"即係 車立 門,"Open"唔駛我解喇掛。跟住呢個"strictly prohibited",應該係嚴禁咁解,我地去睇戲片頭話嚴禁吸煙,都係有"prohibited"呢個字。」
「你唔好撚化我啦,你講來講去都係話"嚴禁卡住 車立 門open”,邊X度有26個字呀?」
「車,我點Q知呀,人地英文係得呢幾個字之嘛。」
「咁咩"門縫"呀、"不法地"呀、"從而"呀、"保持"呢D字去左邊?」
「超,我知我就唔係黎送貨,我就讀緊大學啦。」
「話唔定人地英文俾D鬼佬教授睇,人地就算卡住都唔算"不法地"卡住啦。不過D中文硬係怪怪地咁。」
「你唔識就唔好亂up啦,人地大學有中文系架,唔通人地寫D中文會寫錯囉bor?」
「超,明明係"嚴禁卡住升降機門縫"9個字就講得完,點解要寫26個字?中國文學黎架?」


Comments (50)
LOL
白影笑了出來,對白很正!
向來認為香港是個文盲之城
果然是八年! 我在那裡磨左兩年幾都睇唔到
I love this.
香港島最佳大學!
馬料水最佳大學都有個「祟基學院」互相輝映
哈哈哈哈,這個經典。
哈哈,對聯黎架!?
哈哈,好正~
@whiteshadow_hk - 可以說是一個大gag...
@hystericireul - 當年金紫荊個牌串錯motherland,都要回歸左幾年先有人發現。
@pineapplesam - 好多部升降機都有架。你緊係響電梯裡面掛住讀書所以睇唔到。
@euyak - 其實以呢塊牌而言,只能說是中西區最佳大學。
@siu82english - 唔知係咪用快譯通譯出來的。
@alienchans69 - 可能係,用黎歡迎全部行入HKU的人。
會係邊個譯架呢-0-
@cindy_bee - 我地一班死死團期待你返黎啊。
@eyeching - Estate Office
@eyeching - 唔知徐校長睇唔睇到...
我地呢D Main Building人,真係唔多會看到呢d牌囉
@desmondsham - 咁又係。牌坊同Haking出入先會日日見到。
港大不嬲都唔重視中文架啦, 使乜咁大驚小怪丫
就連所謂的中大, 都一蟹不如一蟹
哈哈, 我完全冇留意過wor, 係haking?
「禁卡[車立]門」
四個字。
wah ... what kind of chinese ...
@hope_season - 港大可以話「我地係英文大學,所以中文麻麻地,sorry」(博人地唔知道港大有中文學院)。
至於中大,就係一間「偽中中」。
其實返 part-time 好多野都留意唔到...
(補回) 果陣應該係 顧住望女仔.......
只能夠話係西化中文+對法律用詞一知半解o既惡果......
好好笑(模擬對白),笑了出來!
其實英文都有點不順,怪不自然的。
P.S. 平常好像會寫/說「請勿妨礙升降機關上」的...... 我記得。
@fongyun - 是「偽中大」,不是「偽中中」......
@Frostig - 機電工程處有類似的貼紙送給大廈管理公司,大約就是這樣的。簡單易明得多了。
@lo_409 - 牌坊同Haking都有。
@smileooooooo - 「禁卡[車立]門」又好似未必人人都明。
@fongyun - 早十年前港大Estate Office是西人做高層的,現在不知道了。
@pineapplesam - 我本來想口4咁寫,不過怕你唔高興,haha
@av483 - 也是欠缺常識的後果。
「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同。」可以譯做:
I died today, you die tomorrow英文一樣比中文簡潔。
@Kursk -
入Lift 才溫書... 這種人不是很奇怪嗎(書蟲)......
入Lift 望女仔的人比較正常
"詞"不達意永遠都係香港人既弱點 (不重視中文的中國人)
@pineapplesam - 我就是入lift也在看書那種人了
@Kursk -
呵~~~ 這就是「學者」與「咸蟲」的分別......
路過。如果把告示用毛筆直寫在紅紙上,貼到升降機門兩邊,應該可以挽回幾分書卷味。
果然係一篇好文章 a_a"
畫蛇添足 笑了=]
HA HA .... a good sentence !! xdd
仲以為呢D GAG只會係大陸餐廳既餐牌先有, 唔知港大canteen有冇得食fxxking fried noodles(干炒伊麵)呢?
@smileooooooo -
你呢句野令我諗起旺角卡門
@Frostig -
方大無錯架, 佢意思係話中大自從流樽易做左中大教長之後, 果d乜q國際化, 就好似中文中學掛住中文中學的名, 但係暗啞底用英文敎學. 但係教到d學生中英都唔掂果種偽中中。
或者下次本書店, 如果嚴禁吸煙就應該將呢句野擴充為 : 「嚴禁用火機或火柴把把煙蒂點著, 從而不法對令到其他在場人士吸入由閣下所噴出而帶有毒性會令人類身體受到健康損害。」
「禁止打書釘」(其實我們鼓勵人們上來打書釘的)則可以將句子擴充為 : 「嚴禁把書本用雙手打開, 從而不法對保持你對書本的持有而令到其後的顧客不能閱讀或對書店造成損失」
其至「嚴禁偷書」可以擴充為 : 「嚴禁未經書店擁有人同意或在書店擁有人不被通知的情況下, 從而不法將書本從書店的持有者的貨架上或任何在其經營的範圍內以不付費用的任何方法把本應屬于私有產權持有的的私有產權不誠實以至未在法律的容許下恣意剝削或挪用或掠奪從而造成公司持份者或擁有人造成可以估計或不可以估的損失。」
只不過係典型 "terms & conditions" 式中文,大家唔洗大驚小怪。
常譯法律文件的人 字
@belugaland - 不過佢地將terms and conditions貼左上部[車立]度俾搬運工人睇...
@hope_season -
仲要加幾隻字註明版權屬港大所有,從而盡可能避免不法地侵犯有關方面創作標語的知識產權。
@hope_season - 意義夠清楚,可成為書店特色。
@hope_season - 知我者舒大也。
以我在圖書館工作的經驗而言,香港人是盲的,標語長短都沒用。
@fongyun - Haha, sorry! 不過,我也覺得香港人是盲的,有時甚至電郵都「看不到」……
好好笑
@hope_season -
貼左之後可能會多左人上黎~
好搞笑lor5該, 係咪特燈甘寫搞gag架.
你肯定無人可以合法地做哩樣野?
一直都認為中文言簡意駭架喔...點解會用咁多個字黎解釋呢個咁簡單既動作?
實在有多餘的成份囉...
而且「不法」呢個係指控黎架喔...要搞到咁嚴重架咩-,-?
「偽中中」
Comments are closed.